Η κυπριακή διάλεκτος αποτελεί μια παραλλαγή της ελληνικής γλώσσας.
Αν μεταφράσουμε όμως κατά λέξη κάποιες κυπριακές εκφράσεις στα αγγλικά, το αποτέλεσμα προκαλεί μόνο γέλιο!
Σίγουρα κανείς δεν θα καταλάβει τι ακριβώς θέλουμε να πούμε (ίσως και καθόλου).
Απόλαυσε πιο κάτω μερικά παραδείγματα:
1Κόψε την κκελλέ σου τζι’ έλα/ Cut your crackers, come on
Μτφρ. εννοιολογική: Πρέπει οπωσδήποτε να έρθεις!
Εδώ ο συνομιλητής θα διερωτηθεί (δικαιολογημένα) γιατί έχουμε τόσο μακάβριες εκφράσεις στα κυπριακά.
2Έππεσε το αρφάλι μου / My navel dropped
Μτφρ εννοιολογική: Πεινώ πάρα πολύ!
Αν το λέγαμε αυτό σε κάποιον ξένο, πολύ πιθανόν να σκεφτεί αν πάσχουμε από κάποια πάθηση που συσχετίζεται με πεσμένο ομφαλό. Στη χειρότερη περίπτωση, θα κοιτάξει κάτω ψάχνοντας.
3Γιατί έτσι θέλει το καττίν / Because that does the cat want
Μτφρ εννοιολογική: Απαντάμε έτσι όταν θέλουμε να αποφύγουμε να απαντήσουμε διαφορετικά.
Πιθανές αντιδράσεις: Ποια γάτα; Τι θέλει η γάτα; Πού ξέρεις ότι έχω γάτα; Δεν μου αρέσουν οι γάτες! Μάλλον δεν κατάλαβες καλά την ερώτηση…
4Η Μαρικκού που τα Λεύκαρα / The Marikou who Lefkara
Μτφρ εννοιολογική: Όταν θέλουμε να απαντήσουμε ότι είναι αυτονόητο “ποιος έχει κάνει κάτι”, σε αντίστοιχη ερώτηση.
Πιθανές αντιδράσεις: “Ποια είναι η κοπελιά; Δεν την ξέρω!“
5Επέψαν σε οξά ήρτες μόνος σου; / Did they stand on sharp yards on your own?
Μτφρ εννοιολογική: Όταν κάποιος είναι ανεπιθύμητος τη δεδομένη χρονική στιγμή.
Tο πιθανότερο να μην καταλάβει κάποιος τι εννοείς. Αν καταλάβει πως θέλεις να τον διώξεις με πλάγιο τρόπο, θα προσπαθήσει να απαντήσει απλά στη σχέση που έχουν τα “sharp yards” με την άφιξή του…