5+1 αγγλικές λέξεις που έχουν εντελώς διαφορετικό νόημα σε άλλες γλώσσες!

Freepik.com/pngegg.com

Θα σε «ταξιδέψουμε» λίγο, γι’ αυτό κάμε εικόνα: Είσαι στη Γερμανία, ραντεβού με το αμόρε τζιαι λαλείς του/της με παράπονο “Babyyy, I want a gift τζιαι τζιείνος/η αντί για δωρούι να σου δώσει… «ψατζιή»!

Κι όμως! Η λέξη “gift” (που στα Αγγλικά σημαίνει «δώρο») στα Γερμανικά σημαίνει… δηλητήριο! Whaaaaaat?! Άρα μεν τον/την παρεξηγήσεις.

Υπάρχουν κι άλλες αγγλικές λέξεις με ερμηνείες σε άλλες γλώσσες που δεν χωράει ο νους σου, γι’ αυτό κι εμείς σου μαζέψαμε μερικές πιο κάτω για να πάθεις την πλάκα σου!

Δες τις λέξεις πιο κάτω:

1Preservative (αγγλικά) VS Préservatif (γαλλικά)

Freepik.com

Παρόλο που η λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά εννοώντας τα “συντηρητικά” (π.χ. τροφίμων), στα γαλλικά η λέξη έχει κάπως διαφορετικό νόημα, αφού σημαίνει… προφυλακτικό!

2Payday (αγγλικά) VS Peidei (πορτογαλικά)

Freepik.com/karlyukav

Λοιπόν, με αυτές τις λέξεις περνάμε σε άλλο επίπεδο! Όλοι ξέρουμε τι σημαίνει το payday, έτσι; Φυσικά και είναι η μέρα πληρωμής (που σίγουρα περιμένεις κι εσύ κάθε μήνα με ανυπομονησία)!

Εμμμ… Μάλλον στην Πορτογαλία δεν τους αρέσκει τζιαι τόσον η συγκεκριμένη λέξη, μιας και σημαίνει… «έκλασα».

3Kiss (αγγλικά) VS Kiss(a) (σουηδικά)

Freepik.com/master1305

Όπως καταλάβατε στη Σουηδία «κάτι πάει Χ» με τις λέξεις… που μοιάζουν με τα Αγγλικά!

Τρανό παράδειγμα η λέξη “kiss”! Είναι γνωστό ότι στα Αγγλικά η λέξη ερμηνεύται ως «φιλί», οι Σουηδοί όταν τη λένε αναφέρονται στα.. «ούρα»/«κατούρημα»! WTF?!

4Cookie (αγγλικά) VS Kuki (ουγγρικά)

Freepik.com/wirestock

Ακολουθεί το αγαπημένο σε όλους μας “cookie” (ναι ναι, όπως τζιείνα τα τέλεια American cookies του Ζορπά). Και ναι, όπως κατάλαβες αναφερόμαστε στη λέξη «μπισκοτάκια».

Αν όμως βρισκόσουν στην Ουγγαρία δεν νομίζω να ήθελες να ζητήσεις “kuki” (προφέρεται όπως το cookie), αφού η λέξη σημαίνει «μικρό πέος»! #oups

5Face (αγγλικά) VS Fesse (γαλλικά)

Freepik.com/master1305

Μετακινούμαστε λίγο πιο δυτικά και συγκεκριμένα στη Γαλλία. Η λέξη “fesse”, η οποία προφέρεται παρόμοια με την αγγλική λέξη “face” (που όπως γνωρίζεις σημαίνει «πρόσωπο») δεν έχει καμία σχέση με την προηγούμενη ερμηνεία!

Για τους Γάλλους, λοιπόν, η λέξη αυτή ερμηνεύεται ως «γλουτός/κωλομέρι».

6Home (αγγλικά) VS Home (φινλανδικά)

Freepik.com/8photo

“No place like home” που λένε τζιαι στες Αγγλίες και εννοούν φυσικά ότι «σαν το σπίτι σου εν έσσιει»!

Στη Φινλανδία εντούτοις φαίνεται ότι εν τα παν πολλά καλά με τα σπίτια, αφού η λέξη “home” σημαίνει «μούχλα».

Ακούσαμεν τα ούλλα! Εσύ ξέρεις κι άλλες τέτοιες λέξεις; Γράψε μας στα σχόλια!